长沙晚报掌上长沙3月18日讯(全媒体记者 黄汝兮)在美国纽约的地铁上,捧着手机的金发碧眼年轻人正为中国面孔的古装动作微短剧屏息凝神。当下,中国短剧应用程序在海外的下载量急速攀升,累计下载量已突破1.48亿次。
在长沙的马栏山,一项AI译制技术已研发完成。这一技术将有望重构文化出海的游戏规则,让一部中文微短剧在几个小时内,“变身”多国语言版本,出海世界各地。近日,记者探访马栏山音视频实验室,一探技术背后的奥秘。
翻译“拦路虎”与AI“破壁战”
“翻译周期是卡住微短剧出海咽喉的关键瓶颈。”湖南众笑文化传播有限公司是马栏山视频文创产业园中经营短剧出海业务的标杆企业。公司总经理金章晋向记者介绍,其团队一共制作两种出海微短剧。一种是在美国当地拍摄制作的,由外国演员饰演的微短剧。金章晋说,在国内,一家公司一个月就能拍几十部微短剧。“而在美国,2023年至2024年,我们才拍了20多部剧,产能怎么都上不去,因为整个微短剧的供应链还是在国内。”因此,现在许多国内制作公司会将外国演员引到中国来,在中国拍摄完成后,再将微短剧推往海外市场。
而另一个类别的出海微短剧,就是直接译制由中国演员饰演的剧目。以往的传统人工译制方式下,微短剧仅完成文字字幕的翻译就需要至少三天时间。在一个团队一周上线一部剧的效率下,这样的人工译制效率,成了阻碍微短剧出海的“拦路虎”。
而马栏山音视频实验室研发的这项新技术,能从声音上复刻演员的音色,在特定文化语境下的表达也能达到极高的准确率。此外,它还能精准地复刻演员的情绪。
例如,记者看到,通过AI译制技术翻译后,一段争吵情节的中文短剧中,几个不同的女性角色的音色实现了精准地切换。中文“俞家”的表述,翻译为“Yu Family”,而国外知名AI翻译软件则翻译为“Yoga(瑜伽)”。“难度比较大的是,有的中文表达很精简,而翻译成英语或其他语言可能需要两倍以上的时间。如何让时间上也能精准匹配,我们是用大模型去做过翻译压缩。”马栏山音视频实验室AI视频翻译项目技术负责人余意说。
除了技术升级,从中国出海的微短剧的内容也正在进阶。“短剧内容正在经历从表达情绪到表达情感、表达情怀的发展过程。”金章晋说,现在讲述中国历史文化、革命文化、现代文化的剧目,越来越受到网友的欢迎。金章晋认为,其实短剧剧情集中、简洁化的表达方式,可以用在任何题材上。而这些传播中国文化的微短剧,将来同样有望和电影《哪吒之魔童闹海》一样,实现“跨洋传播”。
为了推动更多中国故事快速走向世界,金章晋的湖南众笑文化传播有限公司已与马栏山音视频实验室达成合作,正共同建设马栏山微短剧出海翻译中心。可以预见,这将让短剧出海的产能发生质变。
技术生态的国产化突围
而马栏山音视频实验室的技术创新,却不止于此。记者在实验室的展厅中看到,U盘大小的电视机顶盒能无线化“即插即用”,让家里的电视画面实现4K级别画质和双vivid音效效果。实验室研发的双目直播机不仅能用手势控制镜头推进、拉远,还能拍出景深效果、实现绿幕抠图,有效帮助主播一个人在田间地头、街头巷尾搭起一个高质感的直播间。
马栏山音视频实验室主任涂永峰告诉记者,马栏山实验室未来计划用技术赋能的方式,与音视频产业生态中的合作伙伴开展合作,努力实现音视频产业链上的国产化替代。“音视频行业涉及采、编、播、传、显,这五个环节,任何一个环节的技术不匹配,效果都无法落地实现。”涂永峰说,马栏山音视频实验室将持续推动国产音视频生态发展,开发包括国产芯片在内的音视频领域创新产品;还会用AI技术赋能音视频内容生产,帮助内容生产企业进一步降本增效。此外,马栏山音视频实验室还将不断研究音视频领域的关键核心技术、参与制定音视频行业的国际标准。
“文化为科技铸魂,科技为文化赋能。”涂永峰认为,文化和科技的发展是相辅相成的,高品质的文化内容中将蕴含着高水平的科学技术,而高水平的科技研发也必将催生更多高品质的文化内容。